Tłumaczenia medyczne

Tajemnice z obszaru medycyny: fascynujące tłumaczenia angielsko-polskie!

Borys 

Medycyna jest dziedziną, która nieustannie się rozwija i zaskakuje nowymi odkryciami. Jednym z aspektów, który może być równie fascynujący co sama nauka, jest język medyczny. W dobie globalizacji i coraz częstszych kontaktów międzynarodowych, lekarze oraz inni specjaliści medyczni muszą posługiwać się nie tylko swoim rodzimym językiem, ale także angielskim – językiem uniwersalnym nauki. W tym artykule przyjrzymy się tajemnicom tłumaczeń medycznych z angielskiego na polski, zaskakującym różnicom między nazwami chorób oraz ciekawostkom językowym (więcej: .

Zaskakujące różnice między angielskimi a polskimi nazwami chorób

Choroby są powszechne na całym świecie, jednak ich nazwy mogą różnić się w zależności od języka. Czasami te różnice są tak duże, że trudno uwierzyć, że mówimy o tej samej dolegliwości. Na przykład, w Polsce mówimy o „grypie żołądkowej”, podczas gdy w krajach anglojęzycznych używa się terminu „gastroenteritis” (zapalenie żołądka i jelit). Inny przykład to „angina”, która w języku polskim oznacza zapalenie migdałków podniebiennych, a w angielskim – „tonsillitis”. Natomiast „angina” w języku angielskim oznacza dusznicę bolesną, czyli ból w klatce piersiowej spowodowany niedokrwieniem mięśnia sercowego.

Tłumaczenie terminów medycznych może być nie lada wyzwaniem, zwłaszcza gdy dany termin ma kilka różnych znaczeń

Jak medyczne terminy zyskują nowe znaczenia w tłumaczeniu na język polski?

Tłumaczenie terminów medycznych może być nie lada wyzwaniem, zwłaszcza gdy dany termin ma kilka różnych znaczeń. Przykładem takiego słowa jest „dysfunction”, które może oznaczać zarówno zaburzenie (np. psychiczne), jak i dysfunkcję (np. narządów). W języku polskim te dwa znaczenia są wyraźnie rozróżnione, jednak w angielskim używa się tego samego słowa. Podobnie jest z „inflammation”, które można przetłumaczyć jako zapalenie lub stan zapalny – choć oba te określenia są bliskoznaczne, to jednak mają nieco inne konotacje.

Czasami trudności sprawiają także tłumaczenia na poziomie gramatycznym. Na przykład, angielskie słowo „failure” może oznaczać zarówno niewydolność (np. niewydolność serca), jak i porażkę (np. porażka leczenia). W języku polskim te dwa znaczenia są wyrażane przez różne słowa, co może prowadzić do nieporozumień.

Ciekawostki językowe: jak polscy lekarze radzą sobie w świecie angielskich skrótów medycznych?

Angielski język medyczny obfituje w skróty, które często są używane zarówno w mowie potocznej, jak i specjalistycznej. Przykładem takiego skrótu jest „CPR” (cardiopulmonary resuscitation), czyli resuscytacja krążeniowo-oddechowa. W Polsce używa się również tego skrótu, choć zdarza się także spotkać polski odpowiednik – RKO.

Innym ciekawym przypadkiem jest „MRI” (magnetic resonance imaging), czyli badanie obrazowe za pomocą rezonansu magnetycznego. W Polsce powszechnie używa się terminu „rezonans magnetyczny”, jednak czasami można spotkać się także z angielskim skrótem.

Polscy lekarze muszą więc nie tylko znać znaczenie tych skrótów, ale także umiejętnie przekładać je na język polski, aby uniknąć nieporozumień i błędów w komunikacji z pacjentami oraz innymi specjalistami.

Od A do Z: przykłady nieoczywistych tłumaczeń medycznych, które mogą Cię zaskoczyć


Oto kilka przykładów tłumaczeń medycznych, które mogą wydawać się nieoczywiste lub zaskakujące:

  • „anemia” – w języku angielskim to „anemia”, ale także „anaemia” (brytyjska wersja pisowni);
  • „cukrzyca” – w angielskim to „diabetes”, ale należy pamiętać, że istnieją różne typy cukrzycy, np. „type 1 diabetes” (cukrzyca typu 1) czy „gestational diabetes” (cukrzyca ciążowa);
  • „niedokrwistość” – w języku angielskim to „iron-deficiency anemia”, choć czasami można spotkać się z określeniem „hypochromic anemia”;
  • „szczepionka przeciwko grypie” – w angielskim to „flu vaccine”, ale także „influenza vaccine”.

Zakończenie

Tłumaczenia medyczne z angielskiego na polski mogą być pełne pułapek i niespodzianek. Dlatego tak ważne jest, aby lekarze oraz inni specjaliści medyczni posiadali biegłą znajomość obu języków oraz umiejętność właściwego przekładania terminów i skrótów. Wiedza ta jest niezbędna do efektywnej komunikacji międzynarodowej oraz zapewnienia najwyższej jakości opieki zdrowotnej dla pacjentów na całym świecie.

Recommended Posts

Nauka angielskiego Nauka angielskiego Poznań

Skuteczna nauka angielskiego – dlaczego warto wybrać indywidualne lekcje dla dorosłych?

Nauka języka angielskiego w dorosłym życiu może wydawać się wyzwaniem, ale jest to inwestycja, która przynosi znaczące korzyści zarówno na polu zawodowym, jak i osobistym. Wśród różnorodnych metod nauki języka, indywidualne lekcje dla dorosłych cieszą się rosnącą popularnością. Dlaczego warto rozważyć tę formę edukacji? Odpowiedź kryje się w kilku kluczowych aspektach, które sprawiają, że personalizowane […]

Borys 
Tłumacz angielski Tłumacz angielsko-polski

Profesjonalne tłumaczenia polsko-angielskie realizowane przez biuro tłumaczeń: klucz do globalnego sukcesu

W dobie globalizacji i nieustającego procesu internacjonalizacji rynków, umiejętność efektywnej komunikacji w różnych językach staje się kluczowa dla firm pragnących rozszerzyć swoją działalność poza granice własnego kraju. Tłumaczenia język angielski – kolodziej-albion.com.pl są w tym kontekście niezwykle istotne, ponieważ angielski to lingua franca współczesnego biznesu. Profesjonalne biura tłumaczeń odgrywają zatem znaczącą rolę w budowaniu międzynarodowej […]

Borys 
Tłumaczenie medyczne

Profesjonalne tłumaczenia medyczne z polskiego na angielski – Twoje wsparcie w międzynarodowej opiece zdrowotnej

W dobie globalizacji i rosnącej mobilności ludzi, profesjonalne tłumaczenia medyczne Poznań (www.kolodziej-albion.com.pl) zyskują na znaczeniu. Zapewnienie precyzyjnego przekładu dokumentacji medycznej, badań naukowych czy instrukcji obsługi sprzętu medycznego jest kluczowe nie tylko dla indywidualnych pacjentów, ale również dla całych instytucji zdrowotnych działających na arenie międzynarodowej.

Borys