Tłumaczenia medyczne

Tajemnice z obszaru medycyny: fascynujące tłumaczenia angielsko-polskie!

Borys 

Medycyna jest dziedziną, która nieustannie się rozwija i zaskakuje nowymi odkryciami. Jednym z aspektów, który może być równie fascynujący co sama nauka, jest język medyczny. W dobie globalizacji i coraz częstszych kontaktów międzynarodowych, lekarze oraz inni specjaliści medyczni muszą posługiwać się nie tylko swoim rodzimym językiem, ale także angielskim – językiem uniwersalnym nauki. W tym artykule przyjrzymy się tajemnicom tłumaczeń medycznych z angielskiego na polski, zaskakującym różnicom między nazwami chorób oraz ciekawostkom językowym (więcej: .

Zaskakujące różnice między angielskimi a polskimi nazwami chorób

Choroby są powszechne na całym świecie, jednak ich nazwy mogą różnić się w zależności od języka. Czasami te różnice są tak duże, że trudno uwierzyć, że mówimy o tej samej dolegliwości. Na przykład, w Polsce mówimy o „grypie żołądkowej”, podczas gdy w krajach anglojęzycznych używa się terminu „gastroenteritis” (zapalenie żołądka i jelit). Inny przykład to „angina”, która w języku polskim oznacza zapalenie migdałków podniebiennych, a w angielskim – „tonsillitis”. Natomiast „angina” w języku angielskim oznacza dusznicę bolesną, czyli ból w klatce piersiowej spowodowany niedokrwieniem mięśnia sercowego.

Tłumaczenie terminów medycznych może być nie lada wyzwaniem, zwłaszcza gdy dany termin ma kilka różnych znaczeń

Jak medyczne terminy zyskują nowe znaczenia w tłumaczeniu na język polski?

Tłumaczenie terminów medycznych może być nie lada wyzwaniem, zwłaszcza gdy dany termin ma kilka różnych znaczeń. Przykładem takiego słowa jest „dysfunction”, które może oznaczać zarówno zaburzenie (np. psychiczne), jak i dysfunkcję (np. narządów). W języku polskim te dwa znaczenia są wyraźnie rozróżnione, jednak w angielskim używa się tego samego słowa. Podobnie jest z „inflammation”, które można przetłumaczyć jako zapalenie lub stan zapalny – choć oba te określenia są bliskoznaczne, to jednak mają nieco inne konotacje.

Czasami trudności sprawiają także tłumaczenia na poziomie gramatycznym. Na przykład, angielskie słowo „failure” może oznaczać zarówno niewydolność (np. niewydolność serca), jak i porażkę (np. porażka leczenia). W języku polskim te dwa znaczenia są wyrażane przez różne słowa, co może prowadzić do nieporozumień.

Ciekawostki językowe: jak polscy lekarze radzą sobie w świecie angielskich skrótów medycznych?

Angielski język medyczny obfituje w skróty, które często są używane zarówno w mowie potocznej, jak i specjalistycznej. Przykładem takiego skrótu jest „CPR” (cardiopulmonary resuscitation), czyli resuscytacja krążeniowo-oddechowa. W Polsce używa się również tego skrótu, choć zdarza się także spotkać polski odpowiednik – RKO.

Innym ciekawym przypadkiem jest „MRI” (magnetic resonance imaging), czyli badanie obrazowe za pomocą rezonansu magnetycznego. W Polsce powszechnie używa się terminu „rezonans magnetyczny”, jednak czasami można spotkać się także z angielskim skrótem.

Polscy lekarze muszą więc nie tylko znać znaczenie tych skrótów, ale także umiejętnie przekładać je na język polski, aby uniknąć nieporozumień i błędów w komunikacji z pacjentami oraz innymi specjalistami.

Od A do Z: przykłady nieoczywistych tłumaczeń medycznych, które mogą Cię zaskoczyć


Oto kilka przykładów tłumaczeń medycznych, które mogą wydawać się nieoczywiste lub zaskakujące:

  • „anemia” – w języku angielskim to „anemia”, ale także „anaemia” (brytyjska wersja pisowni);
  • „cukrzyca” – w angielskim to „diabetes”, ale należy pamiętać, że istnieją różne typy cukrzycy, np. „type 1 diabetes” (cukrzyca typu 1) czy „gestational diabetes” (cukrzyca ciążowa);
  • „niedokrwistość” – w języku angielskim to „iron-deficiency anemia”, choć czasami można spotkać się z określeniem „hypochromic anemia”;
  • „szczepionka przeciwko grypie” – w angielskim to „flu vaccine”, ale także „influenza vaccine”.

Zakończenie

Tłumaczenia medyczne z angielskiego na polski mogą być pełne pułapek i niespodzianek. Dlatego tak ważne jest, aby lekarze oraz inni specjaliści medyczni posiadali biegłą znajomość obu języków oraz umiejętność właściwego przekładania terminów i skrótów. Wiedza ta jest niezbędna do efektywnej komunikacji międzynarodowej oraz zapewnienia najwyższej jakości opieki zdrowotnej dla pacjentów na całym świecie.

Recommended Posts

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne: kluczowe aspekty i znaczenie profesjonalnych tłumaczeń polsko-angielskich 

Tłumaczenia medyczne odgrywają kluczową rolę w dzisiejszym globalnym środowisku medycznym. W miarę wzrostu liczby pacjentów podróżujących za granicę w celu uzyskania specjalistycznej opieki medycznej, potrzeba profesjonalnych tłumaczeń polsko-angielskich staje się coraz bardziej widoczna. W artykule tym przyjrzymy się nie tylko znaczeniu tłumaczeń medycznych, ale także kluczowym aspektom, które przyczyniają się do ich skuteczności. 

Borys 
Tłumacz angielski Tłumacz angielsko-polski Tłumacz języka angielskiego Tłumaczenie na angielski

Profesjonalne usługi tłumaczeniowe: skuteczny tłumacz angielsko-polski i polsko-angielski 

Profesjonalne usługi tłumaczeniowe odgrywają kluczową rolę w dzisiejszym globalnym świecie biznesu. W miarę jak firmy coraz częściej nawiązują kontakty z partnerami zagranicznymi, potrzeba skutecznych tłumaczeń staje się niezbędna. W tym artykule odkryjemy tajniki profesjonalnych usług tłumaczeniowych i dowiemy się, jak znaleźć idealnego tłumacza angielsko-polskiego i polsko-angielskiego. 

Borys 
Tłumacz angielski Tłumacz angielsko-polski Tłumaczenie na angielski

Profesjonalne tłumaczenia języka angielskiego – skuteczne usługi biura tłumaczeń polsko-angielskich 

Tłumaczenia język angielski – Kolodziej-albion.com.pl są dzisiaj niezmiernie ważne i bardzo powszechne. Język angielski jest jednym z najczęściej używanych języków na całym świecie, zarówno w obszarze biznesu, jak i w życiu codziennym. W związku z tym coraz więcej osób korzysta z usług profesjonalnych biur tłumaczeń język angielski. W tym artykule przyjrzymy się efektywnym usługom tłumaczeniowym […]

Borys